Blog del Portal

Как учить два иностранных языка параллельно

Большинство изучающих испанский язык учат его как второй (или даже третий) иностранный, поэтому немаловажно обсудить, как влияет первый иностранный язык на усвоение последующих.

Принципиальное отличие изучения иностранного языка от усвоения родного (или родных) в том, что новая языковая система связывается не с нашим непосредственным опытом, а с предыдущей, уже сложившейся, языковой системой. Возникает вторичность: слыша, например, английское слово cup, человек сначала «мысленно переводит» его на родной язык, а потом уже связывает русское слово чашка с собственным опытом. Поэтому восприятие на неродном языке менее интенсивно и менее эмоционально. Лучше всего это видно на примере нецензурной брани: ругательства на родном языке ярче, обиднее, многие стараются избегать мата, а на иностранном языке те же слова звучат для нас нейтрально.

Конечная цель изучения языка – не просто сформировать новую языковую систему, но и непосредственно связать ее с опытом повседневной жизни (что обычно называют «думать» на иностранном языке). Проще всего это достигается методом «погружения»: живя и – что немаловажно – взаимодействуя в среде иностранного языка, вы связываете его употребление с вашим опытом. Иммигранты, живущие в среде иностранного языка, зачастую не умеют перевести на родной те реалии новой жизни, с которыми они не сталкивались на родине (скажем, живущие в Испании русские говорят «тархета» об удостоверении личности и «взять платную дорогу»).

Если вариант погружения невозможен, следует найти либо собеседника-испанца, либо преподавателя, старающегося уделять общению и имитации реальных ситуаций значительную часть урока.

Что же происходит, когда мы учим не первый, а второй иностранный язык? Оказывается, каждый новый язык связывается не только и не столько с родным, сколько с последним выученным! Если у вас последний выученный иностранный – это английский, то вне вашей воли ваше сознание начнет привносить в новую языковую систему черты предыдущей:

  • вы неизбежно начнете читать испанские слова с английским акцентом (в частности, с придыханием), хотя испанская фонетика гораздо ближе к русской
  • вы будете придерживаться строгого порядка слов в предложении, хотя в испанском порядок слов такой же свободный, как и в русском
  • вы будете различать те случаи, что различаются в английском, хотя бы они и не различались в испанском и русском (например, вместо ¿Quién, yo? Будете говорить ¿Quién, *me?)

В языковых ВУЗах студентов сразу предупреждают: начинаете учить новый язык – обещайте, что в ближайшие полгода вы забудете про английский, ни с кем не будете общаться и даже книжки в руки не возьмете! Возможно, это чересчур строгое правило, но часто оно помогает.

Многие пытаются учить языки параллельно (см. комментарий на форуме). Обычно это приводит к путанице. Обратимся ненадолго к опыту детей-билингвов, почему они не путают языки?

Во-первых, детский билингвизм возможен только тогда, когда с определенными людьми дети разговаривают строго на одном языке (на одном с папой, на другом – с мамой или воспитательницей). Во-вторых, дети учат новую лексику по ситуациям: если с папой они ходили в парк аттракционов, ребенок сможет потом говорить об этом только на языке папы. Наконец, до определенного возраста дети все же путают лексические единицы (например, «я долго хугала» вместо «играла» или “Mamá, estoy chitando” вместо “estoy leyendo”).

Вывод: уча параллельно иностранные языки стоит попытаться разнести языковые сферы. Если в одном языке вы учите тему «семья», не берите ее в другом. Также не стоит учить языки параллельно, если ваш уровень владения ими примерно совпадает: интерференций будет гораздо меньше, если вы начнете учить новый язык «поверх» уже основательно выученного. Именно поэтому во многих ВУЗах второй иностранный добавляют на втором году обучения, а третий – на третьем.

Так или иначе, вам придется постоянно встречаться с ситуацией, когда вы пытаетесь сказать что-то на одном иностранном языке, а из вас «лезет» другой. Это означает, что этот другой язык сознание воспринимает как активный, нужный для жизни. Такая ситуация возникает, если этот язык вы активно использовали или учили в последнее время. Что делать? Во-первых, не стоит пугаться, предыдущий язык вы не забыли. Его просто нужно активировать. Для этого нужно как можно больше слушать и читать, а через некоторое время, когда сознание начнет снова воспринимать его как активный язык, понемногу общаться. Не забывайте, что свободное общение возможно только при наличии огромного количества «инпута» – прочтенной и прослушанной информации.
Итак, основные рекомендации:

  • по возможность не учить языки параллельно
  • начав учить один язык, довести его до уровня как минимум В2, а потом уже переходить к другому
  • не пытаться общаться, учить и использовать параллельно два языка, которые вы знаете на одном уровне
  • разносить обучение по сферам: не учить одну и ту же лексику и коммуникативные ситуации на двух языках
  • сформировать «привычку»: найти постоянных собеседников, с которыми вы будете общаться постоянно на одном и том же иностранном языке. Это поможет сознанию «распознавать» ситуацию

Немного из личного опыта: я начал учить японский после баскского. Несмотря на многолетний стаж изучения японского, до сих пор во время общения сознание подсказывает мне баскские слова. Причины две: во-первых, в Японии я ни разу не был, а в Стране Басков учился месяц в глухой деревне, общаясь исключительно на баскском языке. Во-вторых, на баскском я прочитал много книг, а на японском – не более 100 страниц, поэтому сознание не успело накопить опыт, благодаря которому слова могли бы «всплывать» автоматически.
Ждем ваших комментариев!

11 09 2014
Autor/a: Георгий Нуждин


25 04 2015 Володенька:
давно хотел начать изучать второй язык. Волею судеб попал на работу к испанцам и решил, что вот его и буду учить. Очень интересные ощущения. В голове есть категория - иностранный язык, которая сильно привязана к английскому с 5 класса школы. И поэтому когда появляется необходимость перевести с русского на испанский, то сначала мозг пытается перевести на английский ( наверно он думает так - надо перевести на испанский, ага, испанский это иностранный, ага. .. иностранный , а это у нас английский ) Перестать использовать английский нет возможности ибо пока уровень испанского слишком низкий, да и не только с испанцами приходится общаться.
09 05 2015 Георгий Нуждин:
Вы верно сформулировали свои ощущения: так оно и есть. От "автоматического" перевода на английский избавиться поначалу будет невозможно. В этом случае, как вариант, вы можете пытаться делать "англо-испанские" словарики и сравнивать грамматику английского и испанского: что совпадает, что не так.