Modestia aparte – Без ложной скромности

Почему в русской пословице лишнее слово? Дело в том, что русские различают скромность заурядного (mediocre) человека, которому не следует распространяться о своих более чем умеренных заслугах, и «ложную» скромность успешного деятеля, который по – непонятной для окружающих – причине отказывается о них говорить. Иными словами, утаивание личных достижений в русской культуре не считается нормальным.
В испанской же культуре, напротив, любое упоминание собственных достижений воспринимается крайне негативно, как заносчивость и позерство (ser presumido). Поэтому сами испанцы никогда не будут рассказывать о том, какие они умные, образованные, успешные, культурные. Более того, если кто-то попытается похвалить их достоинства, они обязательно начнут отнекиваться и утверждать обратное.
Отсюда, отчасти, происходит миф о «великой русской культуре» и о «бескультурии испанцев». Русский в разговоре с иностранцем зачастую ведет себя как патриот, провозглашая величие своей страны и культуры, испанцу же, скорее, свойственно высказываться о своей стране с пренебрежением, преувеличивая ее недостатки. Конечно, если ваш собеседник постоянно настаивает на своей ничтожности, вы в конце концов ему поверите.
Рассмотрим типичный диалог с культурными ошибками:
Español:Oye, Sasha, hablas muy bien español.
На самом деле, Саша говорит так себе, но испанцы обязаны подчеркнуть его заслуги.
Sasha: Pues sí. También hablo bien inglés y un poco de alemán.
После этой фразы испанец, скорее всего, подумает что-то вроде: «До чего высокомерный и невоспитанный тип. Не буду больше с ним общаться».
Правильным ответом на похвалу является ее отрицание.
Sasha: ¡Qué va! Hablo fatal, además, cometo muchos errores.
Если вы действительно замечательно говорите по-испански, скажите
Sasha: Bueno, modestia aparte, no se me da mal. Es que he tenido muy buenos profesores.