Hablando se entiende la gente – Споры решают не кулаком, а языком

Предложенный нами вариант перевода отражает реальное употребление пословицы, а не ее буквальный смысл – "чтобы понять друг друга надо поговорить". Испанцы любят обсуждать свои проблемы и не стесняются высказывать свое недовольство. Обычно такие разговоры как раз и начинаются с коронной фразы tenemos que hablar – "нам надо поговорить".
Поговорить… Но как? Кажется, что может быть проще разговора? Однако, если мы переведем русский разговор на испанский, он им вообще покажется не разговором, а набором отдельных монологов, каждый сам по себе.
- Вчера мне надо было срочно развернуться, пересекаю я двойную сплошную, а тут гаишник, ну, остановил меня, потребовал 5000. У меня столько денег с собой не было, попробовал сторговаться, да не тут-то было. Короче, отобрал у меня права – а мне как раз за ребенком в школу ехать!
- Да, не повезло.
Если вам этот диалог показался нормальным, вы не испанец. Потому что испанцы перебили бы говорящего по меньшей мере в пяти-шести местах:

  • Ayer tenía que cambiar de sentido, y decidí hacer una pirula...
  • Ya, normal.
  • ...y justo cuando cruzaba la doble línea discontinua apareció la policía de tráfico...
  • Jo, qué putada.
  • ...y, bueno, me paran, me dicen que les pague 5000 rublos...
  • Qué fuerte. ¿En serio te lo pidieron?
  • Pues sí, como lo oyes. Yo no llevaba tanto dinero...
  • Claro.
  • ...e intenté convencerles para que me cobraran menos, pero no había manera...
  • ¡Qué hijos de puta!
  • ...o sea que me quitaron el carnet, y yo, que iba a recoger a mi hijo del cole...
  • Jo, qué rabia. Lo siento mucho.

Что для русского показалось бы неуважительным, для испанца не просто нормально, а жизненно необходимо. Постоянное поддержание контакта (не только звукового, но и зрительного – обязательно смотрите на собеседника во время разговора!) демонстрирует вашу готовность выслушать и помочь, вашу эмпатию. Если вы ежеминутно не вставляете ваши комментарии, ваш собеседник решит, что вы сухарь, или же вам неинтересно то, что он рассказывает, и здорово на вас обидится. Вот самые распространенные «вставки»:

Фраза

Выражает

Фраза

Выражает

Ya

Готовность слушать

Qué rabia, qué putada*

Обиду за собеседника

Claro

Согласие

Lo siento mucho

Жалость к собеседнику

Joder*

Удивление, возмущение

Qué fuerte

Возмущение

Теперь вам понятно, почему за русскими закрепилась дурная слава бесчувственных сухарей (испанцы говорят – fríos)? Так что, говоря с испанцами, вам предстоит нелегкая задача: успеть вставить все эти выражения в пулеметную испанскую речь, да еще при этом смотреть собеседнику в глаза…

Другая удивительная способность испанцев – умение поддерживать два, три, даже четыре параллельных разговора за одним столом. В России принято ждать, пока другой выскажется, и только потом «взять слово». Действуя по этому принципу в Испании вам не удастся вообще раскрыть рот. Задачу беседующего испанца можно описать выражением triangular la conversación – ввести в ваш диалог других участников с тем, чтобы все к нему приобщились. Именно в этом участии и состоит специфически испанское удовольствие от разговора, в возможность выразить солидарность и эмпатию, и уже в меньшей степени, чтобы дать совет или выразить личное мнение.
Немудрено, что у русских от таких разговоров остается неприятный осадок в духе «пошумели и разошлись». И испанцев мы воспринимаем как поверхностных, шумных, лишенных специфической "русской" глубины. А испанцы воспринимают русские разговоры так: cada uno ha dado su conferencia, y todos contentos «каждый прочитал свою лекцию, и все довольны». El término medio – золотая середина – существует, и вам придется искать ее самому. Но не забывайте (перечитайте часть Modestia aparte), что если вы окажетесь в центре внимания, вас, возможно, начнут несколько недолюбливать.

Даже темы разговоров у испанцев и у русских зачастую разнятся. В русской компании разговор может зайти о последнем кинофестивале, о политике, о смысле жизни, наконец.  Оказавшиеся там испанцы с удивлением отметят, что они ровным счетом ничего не узнали о личной жизни их новых русских друзей. В Испании, конечно, тоже могут возникнуть общечеловеческие темы, но только после того, как вы все-все-все разузнали про ваших знакомых, про их родственников, друзей, и особенно, про семью. Поэтому испанцам наши разговоры кажутся обезличенными, абстрактными, а нам испанские беседы – пустоватыми, ниочемными.
Hablando se entiende la gente… - чтобы понять другого, надо поговорить. Но поговорить – о чем? Для испанца поговорить – значит раскрыть все, что у вас на душе. Если вы довольны или недовольны, если вам радостно или тоскливо, обязательно выскажите это общаясь с испанцами. То, что мы считаем само собой разумеющимся, для испанца нуждается в проговорении. Недаром считается, что русские говорят "я тебя люблю" один раз в жизни – перед свадьбой, а испанцы повторяют эту фразу каждый день.
Представьте, что вас пригласили в гости и показывают квартиру:

  • Bueno, este es mi piso... Pasa, estás en tu casa.
  • ...
  • Mira, es la cocina... Es pequeña, pero bastante cómoda.
  • ...
  • Este es mi dormitorio. Está superdesordenado...
  • ...
  • También tengo una terraza...
  • ...
  • La verdad es que me gustó la vista, por eso lo alquilé.
  • ...

(Bueno, no está mal el pisito. Está pasable.)

- Вот моя квартира. Проходи, будь как дома.
- …
- Вот кухня. Она маленькая, но достаточно удобная.
- Ага.
- Это моя комната. Здесь жуткий беспорядок.
- Есть немножко…
- Еще у меня есть балкон.
- Ага.
- Честно говоря, я снял эту квартиру, потому что мне понравился вид из балкона.
- Да… Ничего себе квартирка… Вполне…

После такого "диалога" пригласивший вас испанец, скорее всего решит вообще порвать с вами отношения. Во-первых, потому что у испанцев принято находить во всем положительные стороны и обязательно их высказывать. Если вы немедленно – подчеркиваю, немедленно, а не спустя два часа – не скажете, что квартира замечательная, что она вам ужасно понравилась, и не найдете в ней по меньшей мере три-четыре потрясающие особенности, на вас сильно обидятся и решат, что квартира не понравилась вам совсем. Во-вторых, потому что после этого "диалога" испанец вообще не поймет, что о вас думать. То ли вы не в настроении, то ли недолюбливаете его по какой-то причине, то ли что-то случилось… Испанцы не переносят неопределенности в человеческих отношениях.
Так что давайте в качестве упражнения заполним паузы испанского диалога следующими выражениями. Род прилагательных должен согласовываться существительными из испанского текста!


Yo lo tengo mucho peor, o sea que...
Qué bien.
Ah, qué bonito. Me gusta mucho.
Claro. Es que es preciosa.
No, qué va, no es nada pequeña.

У меня еще хуже, так что…
Как здорово.
Какой красивый! Мне очень нравится.
Еще бы. Она замечательная!
Да нет, ты что, она вовсе не маленькая.