Вопросы общения
Одна из основных особенностей испанской культуры - это контактность. Это свойство характерно для многих южных культур. Оно подразумевает необходимость тесного контакта собеседников на физическом, коммуникативном и лингвистическом уровне.
Контактность на физическом уровне проявляется
- в меньшей дистанции комфорта между собеседниками. Для русских дистанция порядка метра возможна только между близкими друзьями или родственниками, для испанцев это расстояние нормально даже для малознакомых людей.
- в возможности непосредственного физического контакта. Для испанцев является нормальным похлопать собеседника по спине или по плечу, потрепать по щеке, взять за руку. При встрече или знакомстве испанцы обязательно должны войти в непосредственный контакт: с женщинами целуются, мужчины хлопают друг друга по плечу, обнимаются или пожимают руку. Все это демонстрирует предрасположенность к собеседнику, а отсутствие прямого контакта воспринимается как неприятие или настороженность.
Контактность на коммуникативном уровне проявляется в первую очередь
- в необходимости установления зрительного контакта: при общении испанцы стараются смотреть собеседнику в глаза.
- в постоянной проверке канала общения: для этого испанцы беспрестанно перебивают собеседника.
- в обязательной оценке слов собеседника: испанцы не просто перебивают собеседника, но и выражают свое отношение, как правило, солидаризируясь с эмоциями говорящего.
- в открытости, стремлении вовлечь собеседника в свой мир. Стоит вам познакомиться с испанцем, как он расскажет вам о своей семье, работе, личных проблемах. Большинство разговоров в испанской среде ведется вокруг сугубо личных тем, разговоры о политике, философии и кино не приветствуются.
Контактность на лингвистическом уровне проявляется
- в предпочтительном использовании формы 2-го лица («ты»). На сегодняшний день испанцы заговаривают на «ты» с людьми, моложе 40-50 лет вне зависимости от их социального статуса (т.е. в том числе, с полицейскими, врачами, продавцами и т.п.), а также с лицами того же возраста (в частности, пожилые люди будут по умолчанию говорить на «ты» со всеми). В коммерции решение говорить на «ты» с клиентами принимают многие фирмы, ориентированные в первую очередь на молодежь: например, в телефонных компаниях общаются с клиентами на «ты».
- в огромном количестве разговорных форм обращения – apelativos. Чтобы подчеркнуть свое расположение и уменьшить дистанцию, испанцы вкрапляют в свои реплики многочисленные обращения: tío, colega, macho, tronco, которые не поддаются адекватному переводу на русский язык.
Отдельного упоминания заслуживают эмоции в речи испанцев. В среднем, испанцы выражают примерно в 2-3 раза больше эмоций, чем русские (см. презентацию). Выражение собственных эмоций – демонстрация вашей открытости. Возможно, что тот негативный имидж «сухарей», замкнутых, вечно угрюмых, холодных людей, который получили русские в Испании, отчасти обязан тому, что русские не склонны выражать свои эмоции.
Важно понимать, что мало выражать свои эмоции, следует делать это с подчеркнутым преувеличением. Покажем это на примере соответствия ответов на вопрос «как дела»:
русская культура |
испанская культура |
отлично |
genial / fenomenal |
хорошо |
muy bien |
так себе |
bien, bien |
плохо |
regular |
отвратительно |
bueno… (досл. "ну...", подчеркивающее нежелание жаловаться) |
Нетрудно заметить, что отрицательные эмоции стараются превратить в положительные и что эмоции, в общем, преувеличены. Конечно, среди друзей можно отвечать честно: estoy hecho/a polvo (смертельно устал/а), bastante jodido/a (разг. хреново)... Но тенденция к преувеличению эмоционального состояния всегда присутствует.
Наконец, контактность испанской культуры проявляется в способе ведения разговора. Упрощенно, можно передать это фразой «на пять испанцев будет пять разговоров». Для представителей русской культуры в испанском общении будут нарушены следующие прагматические константы:
- no se respetan los turnos de conversación – не соблюдается очередность высказываний. В тот момент, когда один из собеседников развивает свою мысль, другой может его перебить. Возможно, что одного человека перебьют двое или трое, все они будут стараться настойчиво друг друга перекричать.
- simultáneamente coexisten varias conversaciones – в каждый момент времени сосуществует несколько разговоров. Если в компании три человека или больше, допускается одновременное ведение нескольких разговоров «поверх» друг друга. Зачастую один человек может участвовать в нескольких разговорах.
- está mal visto “monopolizar” la conversación – не принято надолго (более чем на минуту) завладевать общим вниманием. Реплики испанских разговоров, как правило, короткие по времени, затяжное философствование не одобряется.
06 08 2014 La Luz: |
очень познавательно ! |
04 01 2016 NATASHECHKA: |
Абсолютная правда! Я прожила 10 месяцев в Галисии, научилась говорить много и громко :). Сама я из Казахстана. |
29 08 2016 irissa: |
вот только estoy hecho/a polvo ни в коей мере не отвратительно, говорим улыбаясь друг другу после хорошей изматывающей тренировки. Отвратительно - Muy mal, неформально среди друзей - De pena o Jodido Нейтрально - Asi asi, sin novedades, o Regular, o Vamos tirando o tirando Позитивно - Todo bien y muy bien, Среди друзей позитивно - Chachi o Guay o De puta madre |
30 08 2016 Георгий Нуждин: |
Irissa, вы отчасти правы, estar hecho/a polvo чаще всего будет переводиться как "смертельно устал", "без сил" (по поводу разговорных вариантов смотрите http://portal-español.es/Alumnos.php?id=2&number=49), однако это выражение может употребляться и в эмоциональной сфере (скажем, вас бросил ваш друг). Смысл статьи не в том, чтобы перечислить все возможные варианты ответа на вопрос qué tal, а в том, чтобы подчеркнуть, что испанцы в среднем отвечают "позитивнее" русских. Так или иначе, спасибо за ценный комментарий. Статью я слегка поправил. |