Как работать с текстами?

 

Не секрет, что ученик не может воспроизводить языковые модели, которые он никогда не видел. Более того, чтобы воспроизводство не сопровождалось муками, а было естественным, эти модели должны повторяться многократно. Как говорят специалисты по усвоению языка, должна сформироваться критическая масса «инпута» – воспринятых учеником языковых моделей – прежде чем он начнет свободно воспроизводить их в речи. Поэтому любой языковой курс, да и любой урок начинается с текстов. Только тексты бывают самые разноплановые. С каких начинать? Как с ними работать?

Повествовательные или диалогические тексты?

Повествовательные тексты

Традиция работы с повествовательными текстами идет от методики обучения мертвым языкам. Повествовательные тексты обычно «логичны»: в каждой фразе есть подлежащее и сказуемое, мало отвлекающих речевых слов, а значит легче выработать у ученика навык сознательного чтения. Повествовательные тексты обычно представляют собой законченные истории, которые можно пересказывать и обсуждать.

К сожалению, недостатков тоже много. Во-первых, повествовательные тексты ориентированы на чтение, а не на прослушивание, и потому уже гораздо сложнее диалогических синтаксически. Во-вторых, хороший повествовательный текст использует литературный регистр языка, который гораздо шире разговорного, а значит, затраты на его освоение будут больше. В итоге получается, что «продраться» через повествовательные тексты способны отнюдь не все ученики. Группа расчленяется на «способных» и «неспособных», первые начинают скучать, а вторые прогуливать, и в конце концов группа разваливается.

Авторы многих учебников идут на компромисс: пытаются создать литературные тексты с упрощенной лексикой и синтаксисом. Но тем самым они начинают учить несуществующему языку, возникает опасность того, что ученик не сможет впоследствии различать разные регистры языка, а это тоже плохо. И потом: удалите сложные слова из «хорошего» литературного произведения, и сразу пропадет весь колорит, исчезнет изюминка, автор рассыплется на учебные скучные фразы.

Однако самая серьезная опасность работы с повествовательными текстами в другом. Так или иначе абсолютное большинство студентов изучают язык ради устного общения. А законы устного общения совершенно другие: обилие речевых слов и дейктических элементов, эллипсис, превалирование прагматики над семантикой… Поэтому выучившие по повествовательным текстам язык студенты неожиданно обнаруживают, что не умеют нормально общаться. Что им не хватает жизненно необходимых словечек и выражений. Что они говорят длинными запутанными фразами, выслушивать которые даже терпеливые испанцы не в состоянии.

Диалогические тексты

Основное достоинство диалогических текстов – их неполнота. В диалоге «Ты куда? В кино» напрочь отсутствует сказуемое, и только одно подлежащее на две фразы. Как ни странно, этот «недостаток» с точки зрения традиционной грамматики – только в помощь. На первых этапах обучения ученику крайне сложно выстроить целое предложение со всеми синтагмами. Но это и не надо! Ведь мы общаемся не полноценными фразами, а короткими синтагмами. Поэтому диалоги должны помочь в отработке этих синтагм.

Многие пугаются речевых слов и пытаются их избежать. Еще одна ошибка. Именно с них стоит начать уроки: как потянуть время (pues…), как закончить беседу или начать рассказ (bueno), как подготовить собеседника к слушанию (oye), показать (mira) или начать объяснение (a ver).

Важно понимать, что диалог – это модель, которую можно отрабатывать бесконечно (смотрите здесь). Выбрав опорные слова и меняя остальные, мы учим студентов описывать множество ситуаций в рамках единой речевой структуры.

Конечно, студенты, которые ограничиваются диалогическими текстами, впоследствии не смогут понять связный повествовательный текст (что, собственно, и происходит с испанскими школьниками – носителями языка!). Поэтому диалоги – не панацея, а первый этап освоения языка.

Когда и как вводить повествовательные тексты

В большинстве испанских учебников повествовательные тексты вводятся с конца А1 – начала А2. При этом вводимые тексты, как правило, это статистические данные или короткие рассказы о стране. Создатели этих учебников исходят из простого принципа: начинающие учить язык должны избегать метафор, эмоциональных компонентов, а значит, научные или псевдонаучные тексты – это идеал.

Однако этот принцип верен лишь отчасти. Доказано, что лучше запоминаются именно эмоционально нагруженные тексты, способные найти дорогу к нашему личному опыту. Если механизм распознания метафор и других риторических фигур сформирован в родном языке, он сработает и в иностранном (к сожалению, надо признать, что большинство студентов, не справляющихся с иностранным языком, хромает и в родном). Поэтому несложные, но блестяще написанные шедевры мировой литературы могут буквально оставить неизгладимый след в памяти ученика. Не говоря уже о том, что цель изучения иностранного языка и в этом – в знакомстве с иностранной культурой, в расширении культурного кругозора.

Мы бы советовали вводить учебные повествовательные тексты в конце уровня А1, а с начала-середины А2 активно добавлять оригинальные (но тщательно отобранные). Советуем заглянуть в наш поисковик текстов. Будем также признательны, если вы укажете нам на хорошие простые оригинальные произведения.

Как работать с повествовательными текстами? Трудности

Лексика

Основная трудность повествовательных текстов – это лексика. Обилие незнакомых слов (в тексте на страничку их может быть до 50!) отталкивает студентов. Конечно, текст (особенно не художественный) можно слегка адаптировать, изменив редкие лексические единицы на более употребительные и латиноамериканизмы на современную испанскую лексику.

Хорошо, допустим, текст адаптирован или несложен. Мы открываем нужную страницу учебника и начинаем читать… Стоп. А подготовиться? Многие считают, что основная и единственная подготовка – рассказать об авторе. Нет, надо по крайней мере проработать основную лексику, иначе чтение может превратиться в мучение из-за обилия незнакомых слов. Даже если студенты «обязаны» знать большинство слов текста, это не означает, что они на самом деле их знают! К тому же, наша задача – превратить эти слова в активный словарный запас.

Перед уроком преподавателю стоит проглядеть текст и разбить его слова на две группы: те, чей смысл можно угадать по контексту, и «непрозрачные» слова. С непрозрачными стоит провести предварительную работу: составить упражнения или текст, в которых они станут прозрачными или же рассказать про них. С самого начала стоит приучать студентов читать без словаря – хотя чтение со словарем тоже важная работа, но смешивать ее с обычным «чтением на понимание» не стоит. Из обеих групп следует потом выделить те слова, которые вы хотите, чтобы студенты выучили. Как правило, это будут слова определенного лексико-семантического поля, с ними после чтения текста нужно будет проделать дополнительные упражнения.

Несколько отвлекаясь, скажем, что качественный учебный текст должен содержать основную лексику определенного семантического поля. Например, разработка текстов портала начинается с составления списка слов, которые должны войти в текст по данной теме. Случайные, не связанные с основной темой, новые слова обычно студенты не запоминают.

Длина

Длинный текст вызывает усталость при одном взгляде на него. Раньше считалось, что на дом можно давать тексты на 3-4 страницы, а на уроке – максимум полторы страницы. Современные студенты дома тексты либо вообще не читают, либо «проглядывают» первые один-два абзаца. Однако отказываться от чтения тоже нельзя.

В качестве интересной альтернативы можно разбить текст на части, разделить группу на такое же количество частей и попросить разные группы прочитать и проработать свой кусочек текста. Чтение в паре или в группе облегчает задачу: на группу из трех человек окажется намного меньше незнакомых слов. После прочтения фрагментов группы тасуются, и студенты рассказывают друг другу содержание прочитанных текстов и/или выполняют поставленную преподавателем задачу (об этом позднее).

На практике вместо 40 минут достаточно занудной работы (студенты читают по очереди или про себя, постоянно смотря в словарь, задавая множество вопросов по-русски…) с 2-3 страничным текстом мы получаем 20-25 активного процесса чтения, обмена опытом, пополнения словаря и – что крайне важно! – осмысленного пересказа, когда слушатели воспринимают не уже прочитанный и неинтересный текст, а новую информацию, на основании которой они впоследствии должны будут выполнить задание преподавателя.

Мотивация

Далеко не все тексты нравятся. Читать длинный, да еще и неинтересный для студента текст – это пытка. Поэтому даже для интересных (для преподавателя, что не то же самое!) текстов стоит придумать отдельное задание.

Многие преподаватели добавляют к чтению текста филологические задачи: найти сослагательное наклонение, определенные союзы или предлоги… Но важнее проработать смысл. Поэтому предлагаем добавлять задачи на осмысление текста:

  • Сопоставить каждый абзац с предложенным преподавателем заголовком
  • Дать заголовок каждому абзацу
  • Найти, в каком месте текста автор говорит о…
  • Ответить на заранее сформулированные вопросы
  • Подчеркнуть фразы, с которыми вы не согласны

Филологическое чтение «на нахождение форм» не стоит смешивать с чтением-осмыслением. Мы советуем начинать с осмысления, а потом уже выполнять филологические задачи. Последнее задание – подчеркнуть фразы, с которыми вы не согласны – особенно хорошо работает для полемических текстов.

Стиль

Осознание стилистических особенностей обычно приходит не раньше уровня С1. Об этом стоит рассказывать, но нельзя ожидать от студентов, что они это заметят.

Чтение вслух

Испанцы не умеют декламировать. Да вслух многие читают из рук вон плохо. В отличие от многих стран Латинской Америки, где театрализация составляет неотъемлемую часть школьного образования, искусство декламации в Испании – удел единиц.

А вот в повседневной жизни чтение фрагментов текста встречается нередко. Шутка из интернета, статья в газете, зачитывание доклада, телевизионные новости. Вслушавшись в это чтение, вы убедитесь в том, что миф об абсолютной ровной интонации испанцев все же далек от реальности.

Я обнаружил такие интересные особенности:

  • Телевизионные дикторы никогда не делают паузу между предложениями, для них точек будто бы не существует. Они берут дыхание и разрывают фразу обычно после длинных обстоятельств места и времени в начале предложения.
  • Перед этой внутрифразовой паузой делается своеобразная колоритура: тон поднимается на втором слоге синтагмы, потом последовательно опускается и к последнему тону возвращается на первоначальный уровень.

Как можно отработать правильную интонацию? Конечно, слушая новости и стараясь повторять вслед за диктором (благо, новости в интернете можно прокручивать по сто раз). Однако еще важнее понять, что нельзя делать ни в коем случае. Нельзя читать вслух тексты на уроке.

Самое вредное из всех упражнений, чтение вслух приучает студентов слушать и запоминать неверную интонацию своих товарищей по классу. Причем на фоне полнейшей тишины, так, чтобы эта неверная интонация навсегда запала в душу. Прошу вас, избегайте этой пытки. Чтение вслух не помогает пониманию, наоборот: все внимание уходит на прочтение. Обычно прочитавший фразу студент сам ее не понимает.

Если текст начитан диктором, можно просить студентов отработать интонацию дома. Но на уроке (если это не урок фонетики) этого делать не стоит.

Стандартный «скучный» пересказ – что делать?

Все помнят привычную ситуацию: «а теперь этот текст перескажет нам Маша». Маша обреченно встает, вся группа прячет глаза, достает мобильные телефоны и журналы, Маша что-то говорит, группа, прослушавшая текст уже одиннадцать раз, скучает.

Вспомним, что мы говорим на языке ради коммуникации, ради того, чтобы узнать что-то новое. В рассказанной десять раз истории ничего нового быть не может. Значит, обычный пересказ – это потеря времени.

Давайте сделаем первый шаг: разобьем группу на пары, пускай они пересказывают текст друг другу. Уже лучше. За три минуты текст расскажет десять человек. «Как же я буду всех контролировать?», спросите вы. Во-первых, ошибки все равно слышны. Во-вторых, не все ошибки стоит поправлять (об этом как-нибудь поговорим отдельно), в данном случае, для нас важнее сам факт говорения.

Но наш пересказ все еще скучен. Зачем рассказывать то, что все знают? Выход простой. Давайте исправим и дополним текст! У нас есть два варианта. Первый (студентам очень нравится!) – исправить в тексте 5 деталей. Скажем, вместо того, чтобы идти в кино персонаж идет в бар. Или не идет. Или с кем-то другим. Смотрите, у рассказчика появился важный стимул: придумать что-то новое. Текст взят за образец, модель отрабатывается, но с новой лексикой – замечательно! Второй плюс: напарник вместо того, чтобы скучать, начнет активно слушать, пытаясь поймать те самые 5 ошибок.

Второй вариант пересказа – добавлять детали. Обычно это работает лучше, чем дописывать конец истории.

Краткие выводы

Итак, примерный план работы с текстом

  • Дотекстовая подготовка. Новая лексика и упражнения на лексику.
  • Постановка задачи
  • Чтение с задачей-осмыслением
  • Обсуждение текста на испанском
  • Филологическое чтение («кто найдет субхунтиво?»)
  • Отработка грамматики и тематической лексики текста
  • Пересказ с обманом

Как можно работать с текстом – рецепты

  • Разбить текст на части, каждой группе дать определенную часть. После перемешать группы так, чтобы в каждой новой группе был один человек, прочитавший каждую часть текста. Члены новой группы рассказывают текст друг другу (оптимально: три группы по три человека, четыре группы по 4 человека, и т.д.)
  • Разбить текст на части, не говоря, кто какую часть текста читает. После прочтения текст у студентов отбирается, и они должны восстановить правильный порядок частей
  • Дать текст с замазанными словами, которые студенты должны восстановить по смыслу
  • Просить при пересказе изменить 5 деталей (активный пересказ), работать в парах, напарник должен найти 5 изменений (активное слушание).
  • При пересказе добавлять от себя детали
  • Никогда не просить прочитать текст вслух!