Español en vivo
Español en vivo был задуман как учебник "переходного" периода (от традиционной методики к коммуникативной). С одной стороны, в нем присутствуют тексты и текстово-ориентированные упражнения, а представление материала начинается с грамматики и конструкций. С другой стороны, в каждом разделе изучается новая коммуникативная и функциональная тема, причем именно эта тема определяет лексическое и грамматическое наполнение раздела. Именно эта особенность - нетрадиционное изложение грамматики, особенно глагольного спряжения - послужила основой для последующей критики учебника.
Попробуем разобрать поподробнее критику оппонентов учебника, а потом остановимся на его положительных сторонах.
1. Изложение в учебнике часто отталкивается от коммуникативной темы, а не от грамматики.
Означает ли это, что у ученика не возникнет "твердой грамматической базы"? Конечно же, нет. "Твердость" базы определяет не количество теоретических часов, отведенных на изучение грамматики, а способность применять грамматические правила в реальных ситуациях общения. Надо понимать, что грамматику мы изучаем не как абстрактный лингвистический феномен, а только ради использования ее в речи. Зачастую теоретически "подкованные" студенты показывают в реальной практике общения худшие результаты, поскольку не умеют связать выученные правила с конкретной разговорной ситуацией.
2. Парадигма глагола не дается в виде привычной таблички 6 форм. Изучение парадигмы разбито на разные уроки.
Вы никогда не задумывались, сколько времени уходит у Ваших учеников на образование формы 3-го лица множ. числа? Ровно в 6 раз больше, чем на образование формы 1-го лица ед. ч! Это происходит потому, что для образования формы ученик мысленно пробегает по всем предыдущим: yo estudio, tú estudias, él estudia, nosotros estudiamos, vosotros estudiáis,... ¡ah, por fin! ellos estudian. Но разве это самый эффективный способ? Разве так обучается ребенок? Разве так Вы говорите на Вашем родном языке? Единственный плюс у системы обучения по парадигмам - привычность ее для учеников и учителей, однако все остальное - минусы! Ученику нужно слишком много времени, чтобы разобраться в парадигме и найти во время разговора нужные формы, а ведь во время общения мы обычно используем не шесть, а две или три!
Вывод: следует давать парадигму в минимальных оппозициях: я - ты, я - он, мы - вы, мы - они. Эти оппозиции покрывают 99% всех жизненных ситуаций и приучают студента выполнять минимальную грамматическую работу за минимальное время.
Следует ли давать парадигму спряжения глагола? Конечно, общий взгляд на парадигму полезен: можно проследить постоянство тематической гласной, сходность второго и третьего спряжений, единую систему окончаний. Но только ПОСЛЕ того, как формирование этих окончаний будет полностью отработано в разговорной речи.
Что делать, если студенты просят выписать всю парадигму? Я обычно говорю: «Тема сложная, хотите запутаться - пожалуйста, обращайтесь к справочникам! Но лучше не спешить, со временем вы все узнаете!»
Отметим, что в Español en vivo изучение парадигмы начинается с 1 л. ед.ч., т.е. без оппозиций с другими формами. Сделано это для того, чтобы сложный процесс образования глагольных форм разбить в 2 этапа: сначала студенты учатся отбрасывать окончание инфинитива и добавлять -o, а потом уже узнают о существовании тематической гласной. Это упрощает им задачу, тем более, что заодно в уроке вводятся неправильные формы 1-го лица ед.ч. и возвратные глаголы (схема образования та же). Я не настаиваю на этой схеме. Мне кажется не менее законным вводить сначала оппозицию 1-го и 2-го лица или 1-го и 3-го, или даже все ед. число (в хороших группах). Эти оппозиции позволяют сразу вводить коммуникативные задания на диалоги - одного 1-го лица хватает только на монологическую речь.
3. В дополнительных текстах содержится много малоупотребительных слов, которые потом никак не отрабатываются. Это, в общем, верно. К сожалению, подобрать интересный, колоритный текст без редких слов - сложно. Возможно, в будущих изданиях этот недостаток будет исправлен.
4. Недостаточное количество настоящий коммуникативных упражнений. Это тоже верно. Однако, коммуникативные задания предполагают разный раздаточный материал для разных студентов одной и той же группы. Крайне важно, к тому же, чтобы студенты не видели, что раздается другим, поэтому закладывать коммуникативные задания в учебник неудобно. Желающим работать по Español en vivo мы бы посоветовали дополнять работу на уроке коммуникативными заданиями из испанских учебников или же пользоваться заданиями, приведенными на нашем сайте.
ДОСТОИНСТВА УЧЕБНИКА ПО СРАВНЕНИЮ С ДРУГИМИ РУССКИМИ АНАЛОГАМИ
- Учебник учит живому современному языку. Это означает, что в нем
- использована высокочастотная лексика
- тексты и диалоги содержат фразы, которые реально мог бы произвести носитель языка (а не искусственные модели, сконструированные ради иллюстрации грамматического правила)
- тексты прагматически обоснованы, в учебнике рассмотрены функционально-прагматические темы (просьба, отказ, согласие и т.д.), вводятся и широко используются маркеры разговора
- тексты упражнений сами представляют собой действующие модели языка, зачастую они являются связными текстами, поэтому делать их осмысленно и интересно.
- Учебник рассчитан на испанскую норму языка. В нем нет смешения национальных языковых вариантов (кроме нескольких лексических единиц, употребляющихся также в испанском Испании).
- Каждая лексическая единица (кроме дополнительного чтения) повторяется в учебнике как минимум трижды, а самые частотные слова - как минимум 5 раз. Базовая лексика была отобрана в результате специальных лексических исследований.
- Лексические, коммуникативные и грамматические темы плотно увязаны. Для каждой коммуникативной темы подобран адекватный грамматический (функциональный) и лексический материал.
- Преподавание начинается с минимальных конструкций: существительное с артиклем, существительное с артиклем и предлогом, существительное с артиклем и прилагательным,… Отработав в речи эти минимальные языковые единицы, студенту становится легче строить полноценные предложения.