ДОСТОИНСТВА И НЕДОСТАТКИ РУССКИХ УЧЕБНИКОВ
(материал в процессе создания)Какими учебниками пользоваться при преподавании – русскими или испанскими? Этот вопрос неизбежно задают себе все преподаватели иностранного языка. Попробуем вкратце обсудить, чем хороши или плохи учебники, изданные в России.
Достоинства
- Наличие русских переводов или аналогов для испанских слов и конструкций.
Это крайне существенный плюс. Необходимость связать иностранные слова и конструкции с закодированным на родном языке миром естественна для всех людей старше 3-4 лет. Даже если вы ведете занятия целиком на иностранном языке, ваши студенты неминуемо будут спрашивать вас "а как это перевести?", и если вы не ответите, они будут искать ответ в менее достоверных источниках (например, в словарях или google translator). Не забывайте, что перевод слова в контексте определенного урока учебника может не совпадать с тем, что предлагается в словаре! - Упражнения на перевод. Надо сказать, что многие выступают против этих упражнений. Их аргументы таковы:
- Следует добиться того, чтобы студент говорил "сразу" на иностранном языке, без двойного перевода (мысли на родной язык и с родного на иностранный). Упражнения на перевод закрепощают двойной перевод.
- Перевод на иностранный язык всегда порождает огромное количество ошибок. Когда студент видит исчерканную красной ручкой тетрадь, он теряет мотивацию.
- Практически все, сказанное на родном языке, правильно переводится на иностранный "не так" – другими конструкциями и оборотами. Перевод вынуждает студентов говорить и писать на искусственном, не существующем языке.
- Даже разговаривая с самого начала со студентами на иностранном языке, вы не добьетесь отключения системы родного языка в первые четыре-пять месяцев (так называемый, "порог общения"). А в эти первые месяцы упражнения на перевод помогут правильно привязать систему нового языка к родному, и не просто помогут, но и выработают автоматизмы. Через 6 месяцев упражнения на перевод можно временно снять, и вернуться к ним через год, когда речь уже пойдет о воспитании навыка перевода.
- "Хорошие" упражнения на перевод бывают двух типов. Либо студентам дают конкретную модель и просят применять ее на примерах, на которых она работает. Во многих учебниках учеников вынуждают распространять модели на неработающие примеры. Например, модель
Эти аргументы верны, однако хорошие упражнения на перевод их устраняют! Потому что
Мне нравится кино – Me gusta el cine
распространяется на второе лицо, а на третье ("папе нравится кино") уже нет, надо добавлять a mi padre le.
"Хорошие упражнения" второго типа сначала предлагают ученикам текст на испанском, а потом для перевода они должны воспользоваться увиденными в испанской части моделями.
- Грамматические и прочие пояснения на родном языке. Иностранный язык сходу воспринимать тяжело. А уж учить на нем грамматику еще сложнее. Многим нефилологам не нравится сама идея учить грамматические понятия на чужом языке – зачем, если в жизни не понадобится разговаривать о subjuntivo?
На занятиях, проводимых на испанском языке, грамматические объяснения на русском помогают отдохнуть от тяжелой работы восприятия на неродном языке. Да и дома к таким объяснениям ученики возвращаются охотнее. - Иностранные учебники вызывают стресс – «здесь же ничего не понятно!». А русские учебники можно читать как книгу, легко пролистывать и находить нужный материал.
- Цена. Если сложить стоимость "тетради для ученика", учебника и аудиоприложений, как правило, испанские учебники оказываются значительно дороже (при том, что они рассчитаны не более, чем на семестр).
Недостатки
- Видение мира, менталитет, культурная наполненность в русских учебниках – русские. В связи с этим в них огромное количество культурных и лексических ошибок. Примеры:
Позвоните мне завтра – llámeme mañana.
Культурная ошибка – использование императива для вежливой просьбы.
Завтра я не могу. До свидания. – Mañana no puedo. Adiós.
Две грубые культурные ошибки: нет объяснения при отказе и не соблюден ритуал прощания.
- Чрезмерное количество грамматических ошибок если учебники не выверены носителями языка (увы, таковых абсолютное большинство). Даже если ошибок как таковых мало, обычно все диалоги и тексты неестественны, настоящие носители языка "так не говорят".
- Путаница испанского и латиноамериканских вариантов. Результат – ученики говорят на несуществующем диалекте, мешая кубинские, аргентинские и испанские выражения.
- Отсутствие аудирования или недостаточное количество аудиоматериалов. В процессе обучения важно, чтобы "инпут" (то, что ученики слышат и читают) многократно превышало то, что они производят. Чтобы естественно, не задумываясь, придумать диалог, мозг должен предварительно обработать десятки часов звучащей речи. В стране языка это сделать несложно, а в родной стране аудирования жизненно не хватает.
Текст пишет Георгий Нуждин