Documento sin título

Словари

Как обычно делается словарь? В первую очередь, составитель читает словари предшественников. Изучает этимологический словарь. Потом заново компонует полученную информацию и, возможно, что-то правит или добавляет от себя. В итоге полученный словарь на 70-90% воспроизводит словарь, составленный в XVIII или XIX веке, при том, что язык с тех пор успел весьма сильно поменяться!

А язык меняется постоянно и многообразно: одни выражения (вроде a la sazón) полностью выходят из употребления, другие (скажем, morbo, chulo) практически полностью меняют свое значение, появляются новые выражения, не существовавшие ранее… Особенно быстро испанский язык Испании изменился после смерти Франко: устная речь упростилась и резко отдалилась от письменной. Выражаясь иначе, можно сказать, что культурная (хорошо построенная, риторически оформленная) устная речь в Испании практически вымерла. Зато разговорная речь очень быстро эволюционировала и продолжает эволюционировать: каждые 10 лет «вымирают» тысячи слов и выражений, и каждый год появляется более 1000 неологизмов, большинство которых, впрочем, обречено на забвение. Словари не поспевают за этими изменениями. Куда там современный язык – многие еще не отразили лексику 70-х годов ХХ века!

Вторая проблема: о каком испанском языке мы говорим? Словари претендуют на то, чтобы отразить все испаноговорящие страны. Но стран много. В каждой есть свои особенности, поэтому пометка «Лат. Ам.» на самом деле – не выход из положения. Если такое простое слово «автобус» в зависимости от страны переводится как autobús, bus, camión, guagua, colectivo, ómnibus, то что же говорить о более тонких культурно-специфических понятиях!

Начнем с испано-испанских словарей.

В Испании за составление официального словаря отвечает Real Academia Española – королевская академия языка. Это крайне консервативный орган, нововведения принимает медленно и неохотно. Хотя не так давно была проведена основательная ревизия словарей. Безусловные плюсы словарей королевской академии в том, что ими занимается не один человек, а целая коллегия профессионалов. Безусловный минус – основной словарь никогда не был переработан «с нуля»: он основывается на предыдущих, весьма древних и ветхих изданиях. Этот словарь, как и другие полезные словари (например, Panhispánico de dudas) можно найти на странице www.rae.es.

Словаря Марии Молинер (Diccionario de María Moliner), к сожалению, нет в сети, хотя вы можете заказать по почте компакт-диск в издательстве. Для многих – это лучший словарь испанского языка, хотя бы потому, что он крайне разумно устроен: в его основе заложено дерево понятий. Начинается словарь с максимально общего понятия «вещи» или «объекта», и от него постепенно расходятся лучи более конкретных понятий. Увы, ему более 50 лет. Второе «но» - классическая семантика с тех пор была пересмотрена, и доказано, что научная классификация понятий не соответствует системе понятий нашего сознания. Мы говорим и думаем иначе: страусы и пингвины для нас не совсем птицы, а фраза «за твоей спиной животное» нас пугает, даже если у нас за спиной домашняя кошка.

Попытка отразить реально существующие в языке связи между словами есть в словаре Redes, где на каждое слово дана его сочетаемость. Это крайне удобно: вы, скажем, не знаете, как сказать «перелом шейки бедра», но знаете как «перелом» (5 переводов), «шейка» (3 перевода) и «бедро» – какую же из 15 возможных комбинаций надо использовать? Иногда типичные комбинации вообще не соответствуют русской действительности (непереводимы), иногда они неожиданно не те (скажем, какой-то 16-й вариант). Что неудобно: вся эта сочетаемость дана «скопом», без указания, к какой ситуации относятся эти выражения.

Тем не менее, второй огромный плюс этого словаря заключается в том, что он основан на корпусных исследованиях: изучении миллионов текстов и выборке самых частотных комбинаций. Это означает, что мы наконец-то отходим от субъективности человека.

Что же происходит с испано-русскими и русско-испанскими словарями? Увы, помимо всех огрех испано-испанских словарей, они добавляют ошибочные переводы, теряют правильные переводы, делают стилистические ошибки. Ведь слово в разных ситуациях может переводиться совсем по-разному! А что если уже в испанском оно имеет 5-10 значений? Писать 40-50 переводов? Вот составители словарей «халтурят», упрощают… а зачастую, просто не знают или ошибаются. Возьмите один из самых частотных глаголов quedar – в каком словаре вы найдете жизненно необходимое значение «договориться о встрече»? А в каком написано, что его местоименная форма quedarse может означать «забрать себе, взять как подарок»? Чем «тоньше» понятие, тем вероятнее ошибка. Скажем, слово angustia переводится в наших словарях как «тоска». Автор этих слов выяснил, что из 400 опрошенных испанцев ни один не употребляет слово angustia в тех ситуациях, в которых русский употребляет слово «тоска». Наоборот, из 400 опрошенных русских преподавателей испанского и студентов 4-5 курсов университета, правильно (в нужной ситуации) употребил слово angustia только один (!) человек. Мне кажется, виноват словарь…

Конечно, классические словари Садикова, Нарумова и Туровера – результат огромного труда. Но ошибок в них много, особенно в русско-испанском. Поэтому, если есть возможность, не употребляйте словарь для перевода на испанский! Используйте те выражения, которые вы уже где-то слышали или читали! В 99% случаев дословный перевод русской фразы будет звучать по-испански непонятно или криво.

Ну и, конечно, старайтесь не использовать переводчик Google. Хотя бы потому, что он переводит с испанского на русский через английский, получается испорченный телефон...


02 05 2015 palexizh:
"Этот словарь, как и другие полезные словари (например, Panhispánico de dudas) можно ВЗЯТЬ-ПОСМОТРЕТЬ-НАЙТИ на странице www.rae.es."
Пропущено слово.
09 05 2015 Георгий Нуждин:
Спасибо, исправили.