¿Compadecer puede ser malo?

Palabras con secretos



Volver al índice

¿Compadecer puede ser malo?

Когда вы слышите словосочетание «нелепый человек», какой образ встает перед глазами?
Мне представляется маленький гоголевский человек, эдакий Акакий Акакиевич, у которого все не как у людей, брюки короткие, усы редкие, шляпа старая, а сам он неуклюж, говорит и забывает что сказал, а главное зачем. Как же нам перевести на испанский концепцию «нелепости»?

Нелепые люди зачастую смешны и неуклюжи, поэтому можно сказать

Juan es ridículo – Хуан нелепый и смешной (в отрицательном смысле)
Juan es torpe – Хуан нелепый и неуклюжий

Но после смеха обычно мы чувствуем жалость. «Жалкий», как это ни странно, в современном испанском переводится как patético:

Eres patético – Ты жалок, ты смешон, ты ни на что не годен

Это выражение звучит унизительно. Вот мы и пришли к главной проблеме: как пожалеть и при этом не обидеть?

Восприятие жалости русского человека совсем не сходится с жалостью испанской.
Наша, русская жалость неразрывна связана с любовью. Слабость вызывает нежность и сострадание. На Руси в любви признавались «Я тебя жалею», говорили. Я жалею, а значит, я готов делить с тобой печали и горести. Я жалею и, значит, я люблю. В Испании же, наоборот. В Испании стыдно быть слабым, даже унизительно.

Давайте рассмотрим конкретные примеры.
Ударится малыш, упадет, больно ему, плачет, горе-горькое, как успокоить?
«Иди, маленький, дай я тебя пожалею» – скажем мы по-русски. Попробуйте перевести на испанский. Дословно перевести не получится.
Надо так:

¡Pobrecito! – Бедненький ты мой!
Ven, cariño, ven que te doy un beso – Иди сюда милый, я тебя приласкаю/поцелую
¡Ay, ay, ay, cuánto sufre! / ¡Cuánto le quiero yo! – Ой, как ему больно! Как же я его люблю!

Теперь представим, что у нашего друга случилась беда и мы от всей души ему сочувствуем и говорим «Как же мне жаль тебя!» Ищем в словаре «жалеть», находим dar pena, dar lástima, compadecer.

Прямой перевод

Me das lástima / Me das pena – Ты жалок в своем ничтожестве/в своей тупости/в своем эгоизме...

 звучит унизительно и даже грубо. Так говорят глубоко заблуждающимся людям. Испанцы увидят в этом ненавистное им Eres patético – ты слабак. Конечно, если мы хотим показать свое презрение к человеку, то эта форма здесь как раз будет кстати.

С глаголом compadecer тоже есть сложности. Конечно, можно сказать

Te compadezco – Сочувствую

Только звучит это обычно холодно, отстраненно, без эмоциональной подоплеки:

¿¿¿Estás saliendo con ese maltratador??? Te compadezco – Ты встречаешься с этим насильником и хамом??? Ну ты и влипла...

или в негативном контексте:

No me compadezcas, no necesito tu compasión – Не нужно меня жалеть, мне не нужна твоя жалость.

Если вы хотите пожалеть кого-то от всего сердца, используйте такие выражения:

Lo siento mucho – Мне очень жаль
No sabes cuánto lo siento – Ты не представляешь себе, как мне жаль / как я тебя жалею

Если друг близкий, то лучше посочувствовать более эмоционально:

Jo, qué putada – Блин! Обидно-то как... / Вот подстава

Как вариант можно не говорить напрямую о человеке, но упомянуть тяжесть ситуации, в которой он находится:

Qué pena que te hayan despedidoКак жаль, что тебя уволили

В случае же с тяжким горем потери человека, мы скажем:

INFORMAL: Cuánto lo siento – Сочувствую
FORMAL E INFORMAL: Te acompaño en el sentimiento – Сочувствую твоему горю
FORMAL: Mi mas sentido pésame – Мои искренние соболезнования

В завершении хочется добавить, что несмотря на множество способов выразить сочувствие человеку, всегда важно помнить про тон голоса, взгляды и жесты, которые передают намного больше эмоций и поддержки, чем любые слова и устойчивые выражения.

Autor/a Irene