Palabras con secretos
А что здесь сложного? – скажете вы. Настроение – это humor. Например, está de buen humor – у него/нее хорошее настроение, está de mal humor – у него/нее плохое настроение. Это, конечно, правильно (хотя вместо de mal humor все испанцы от мала до велика говорят de mala leche).
Проблема, однако, в том, что сочетаемость слова humor в значении «настроение» крайне ограничена: кроме buen humor, mal humorи humor de perros оно ничего другого не допускает. Поэтому с его помощью нельзя сказать ни «радужное настроение», ни «особенное настроение», ни «приподнятое настроение».
Всмотревшись повнимательнее, можно заметить, что настроение – культурно-специфическое понятие характерное для русской культуры, которое служит для мотивации абсолютно немотивированных высказываний и поступков. На настроение мы сваливаем дурное поведение, лень, нежелание помочь, или же требуем от собеседника присоединиться к нашим проектам, если это настроение хорошее. Испанцы же объясняют перепады нашего настроения рационалистически, как гормональную нестабильность (tener las hormonas revueltas).
Возвращаясь к переводу, можем предложить вам следующие версии:
настроение |
estado de ánimo |
эту музыку надо слушать под настроение |
esta música tienes que escucharla en un momento especial/un día especial |
в этой фотографии есть настроение |
esta foto tiene algo/te transmite algo |
у него настроение часто меняется |
tiene muchos altibajos emocionales |
я не в настроении… (куда-то идти) |
no estoy para… (salir) |
у него радужное настроение |
está eufórico |
у меня настроение погулять |
me apetece salir |
отстань, у меня плохое настроение |
déjame en paz, que no estoy para estas cosas |
не трогай ее, у нее плохое настроение |
déjala en paz, que está con las hormonas revolucionadas/alteradas/revueltas |
Autor/a Георгий Нуждин