Пословицы и идиомы

Revelar un secreto

Вернуться к оглавлению

Ser una tumba

Sentido: Saber guardar un secreto

Registro: coloquial. Sirve para comprometerse.

Как известно, мертвые не раскрывают секретов. Отсюда, как и в русском, аналогия между могилами и людьми, способными хранить чужие тайны.

Может переводиться как "могила".

– Tú eres la única a la que le he contado esto. Por favor, no se lo digas a nadie.
– No te preocupes. Te lo prometo. Soy una tumba.
– Кроме тебя, я больше никому об этом не говорила. Пожалуйста, никому об этом не рассказывай.
– Не волнуйся, обещаю. Я могила.

Irse de la lengua

Sentido: Revelar un secreto

Registro: neutro. Sirve para avisar.

Это выражение – полная противоположность "ser una tumba". Оно означает "выдать секрет, рассказать то, что должно было остаться тайной".

Может переводиться как "проболтаться".

Nadie puede saber lo que te he dicho. Si te vas de la lengua, te mato.
Никто не должен знать о том, что я тебе рассказал. Проболтаешься, убью.

Tirar a alguien de la lengua

Sentido: Incitar a alguien a que cuente un secreto

Registro: neutro. Sirve para informar.

Это выражение совпадает по смыслу с дословным переводом на русский "тянуть за язык", то есть, вынуждать другого человека выдать секретную информацию.

Может переводиться как "тянуть за язык, выспрашивать".

No me tires de la lengua que si hablo demasiado, luego los compañeros van a odiarme.
Не тяни меня за язык, если я проболтаюсь, товарищи меня возненавидят.

Ser un bocazas

Sentido: Hablar demasiado y sin discreción

Registro: coloquial. Sirve para criticar.

Слово bocazas дословно воспринимается как "человек с большим ртом", отсюда его значение: болтать слишком много и в неподобающий момент. Часто оно выступает синонимом irse de la lengua и означает "проговориться, выболтать секрет". Однако, в отличие от этого выражения, оно означает не единичную ошибку, а свойство характера. Сказать так о ком-то означает его обидеть.

Может переводиться как "быть болтуном, быть треплом, не уметь держать язык за зубами".

¡Eres un auténtico bocazas! ¿Cómo se te ocurre comentar las intimidades de tus amigos en público?
Ну ты настоящий болтун! Как ты можешь на людях обсуждать сокровенные тайны твоих друзей?!

Morderse la lengua

Sentido: Evitar hablar

Registro: neutro. Sirve para informar.

Это выражение полностью соответствует русскому "прикусить язык".

Может переводиться как "прикусить язык".

No vuelvas a protestar. Necesitas el trabajo. Si tu jefe te vuelve a llamar la atención con razón, te muerdes la lengua y te callas.
Больше не качай права. Тебе нужна эта работа. Если твой начальник тебя отругает по делу, прикуси язык и молчи.

  • 1. Relaciona:
  • tirar de la lengua
    decir lo que se piensa
    irse de la lengua
    evitar hablar
    morderse la lengua
    incitar a otra persona para que cuente un secreto
    no tener pelos en la lengua
    contar un secreto
    tener lengua de víbora
    procurar herir a los demás con palabras

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Elige el modismo adecuado:
  • Prométeme que . Si te lo cuento, no se lo dirás a nadie, ¿verdad?

    Carlos me caía bien, pero me he dado cuenta de que . Siempre dice lo que no debe cuando no debe.

    No vas a conseguir . Me han contado un secreto y yo jamás traiciono a mis amigos.

    Tuve que aguantarme para  porque preguntaban como policías en un interrogatorio.

    Quiero que y no te enfades con la abuela aunque te regañe.

    Oye, te conozco y sé que , pero como , te juro que te mato.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña