Грамматические этюды



Вернуться к оглавлению

Autor/a

  • 1. Completa con una preposición adecuada:
  • en
    con
    con
    a
    de
    en
    por
    de
    en
    por
    de
    de
    a
    a
    de
    en
    para
    a
    por
    de
    para
    en
    en

    Me llamo Irene, soy   Barcelona, pero vivo   Madrid   mi novio. Trabajo   Villalba, un pueblo   Madrid, así que   ir   trabajar tengo que coger el coche. Pero a veces voy   tren, es más tranquilo. Trabajo   lunes   viernes. Los fines   semana mi novio y yo vamos   un concierto   rock o nos quedamos   casa. Los domingos   la mañana me gusta estar   casa o pasear   el parque. Luego,   la tarde-noche vemos la tele o salimos   unos amigos.

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña

  • 2. Relaciona:
  • de
    lugar
    a
    meta, objetivo
    para
    compañía
    en
    causa
    con
    destino, dirección
    por
    origen, pertenencia

    Para poder corregir los ejercicios, entra en el Portal con tu nombre y contraseña


    07 09 2014 Ekaterina Vaskes:
    Disculpe, pero que es lo que se supone que debe ir en este hueco?:
    "Los domingos la mañana me gusta _____ estar en casa o pasear por el parque"
    07 09 2014 Георгий Нуждин:
    A veces no poner nada también es una decisión, y muy difícil :)
    08 09 2014 Ekaterina Vaskes:
    Si ahi no va nada, que es lo mas logico (menos mal pues ya pesaba que estoy loca, jeje), por que el sistema insiste en que hay un error y que hay que completar el hueco? :)
    08 09 2014 Георгий Нуждин:
    Sí, Ekaterina, tienes razón, para no despistar a la gente vamos a quitarlo
    08 09 2014 Ekaterina Vaskes:
    Seria genial. Gracias :)
    05 10 2014 Светлана51:
    Según tú esto no puede ser – По мнению Хосе, это невозможно. Предполагаю, что перевод может быть - Según tú esto no puede ser – По твоему мнению, это невозможно
    26 06 2015 Dimitrii:
    Disculpe!
    Cita: "Обозначает длительный временной интервал и соответствует русскому «в течениИ»:
    Durante el mes de mayo vamos a estar trabajando – (В какой промежуток времени?) В течениИ мая мы будем работать."
    Но по русски предлог, выражающий временные отношения пишется "в течениЕ".
    26 06 2015 Георгий Нуждин:
    ¡Gracias, Dimitrii, tienes toda la razón! Ya está corregido.
    05 11 2015 Antalle:
    Простите, не могу понять, откуда взялся Хосе в пояснении предлога según?
    Según tú esto no puede ser – По мнению Хосе, это невозможно
    05 11 2015 Георгий Нуждин:
    Спасибо, поправили опечатку.
    16 12 2015 dimitrii:
    Из данной статьи непонятно, почему в выражении "pasear
    por el parque" нужно употреблять именно предлог por, а не, например, en.
    20 07 2016 Lucas:
    "Pasear por el parque"-гулять по парку,идентично русскому выражению,вы же не скажете "гуляю в парке"?
    24 07 2016 Георгий Нуждин:
    Проще всего запомнить, что глаголы pasear(гулять где-то) и pasar (в значении "заходить куда-то") употребляются с предлогом por. Смотрите также: http://www.portal-español.es/Diccionario.php?id=1&type=6
    23 11 2017 Yuliya:
    Здравствуйте! У меня вопрос по предлогу por. В учебнике Español en vivo есть предложение: "Vamos a estar allí un año". А почему не "por un año"? Можно ли с предлогом и есть ли разница? С уважением, Юлия.
    23 11 2017 Георгий Нуждин:
    Yuliya, в испанском при указании на длительность обычно не ставится никакого предлога:
    Ayer estuve ___ 4 horas tocando el piano
    Me voy ___ 2 semanas a París
    Vamos a estar allí ___ un año
    В каких-то латиноамериканских странах действительно используют предлог por для передачи значения "на какое-то время", но в каких, не скажу.
    21 02 2019 olga_d2001:
    Пожалуйста, объясните разницу.
    в обзоре предлога por приведен пример:
    Me voy a Francia por una semana – Я уезжаю во Францию на неделю.
    а в ответе для Yuliya вы написали:
    в испанском при указании на длительность обычно не ставится никакого предлога:
    Me voy ___ 2 semanas a París
    24 02 2019 Георгий Нуждин:
    Ольга, в этом случае предлог POR может употребляться или опускаться. В Испании его предпочитают опускать (хотя употребить его не будет ошибкой), в Латинской Америке его обычно употребляют.
    28 02 2019 Lanik:
    Hola, q tal! Tengo una duda con la frase "trabajo de lunes a viernes". Por que no usamos " desde lunes hasta viernes"?
    13 03 2019 Георгий Нуждин:
    Lanik, los intervalos de tiempo o distancia normalmente se indican con las preposiciones "de...a..."